DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...260
Hits 1 – 20 of 5.192

1
CorpusExplorer ; Eine Software zur korpuspragmatischen Analyse
BASE
Show details
2
Understanding corpus linguistics
Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft
Show details
3
Syntaktische Strukturen im Selkupischen : Eine korpusbasierte Untersuchung der zentralen und südlichen Dialekte
Behnke, Anja; Logos Verlag Berlin. - Berlin : Logos Berlin, 2021
Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft
Show details
4
Corpus linguistics for education : a guide for research
Pérez-Paredes, Pascual. - New York : Routledge, 2021. Abingdon, Oxon : Routledge, Taylor & Francis Group, 2021
UB Frankfurt Linguistik
Show details
5
Understanding development and proficiency in writing : quantitative corpus linguistic approaches
Durrant, Philip; McCallum, Lee; Brenchley, Mark. - Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Corpus linguistics for education : a guide for research
Pérez-Paredes, Pascual. - New York : Routledge, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
7
Statistics in corpus linguistics : a new approach
Wallis, Sean. - London : Routledge, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
8
Die Macht des Definierens : eine diskurslinguistische Typologie am Beispiel des Burnout-Phänomens
Schnedermann, Theresa. - Boston : De Gruyter, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Beke Hansen: Corpus linguistics and sociolinguistics. Leiden: Brill Rodopi, 2018
In: English language and linguistics. - Cambridge : Cambridge Univ. Press 25 (2021) 1, 205-210
BLLDB
Show details
10
Learner corpus research and second language acquisition: an attempt at bridging the gap
In: Learner corpus research meets second language acquisition. - Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press (2021), 1-9
BLLDB
Show details
11
Building an oral and written learner corpus of a school programme: methodological issues
In: Learner corpus research meets second language acquisition. - Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press (2021), 214-242
BLLDB
Show details
12
The interplay between universal processes and cross-linguistic influence in the light of learner corpus data: examining shared features of non-natives Englishes
In: Learner corpus research meets second language acquisition. - Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press (2021), 67-95
BLLDB
Show details
13
Using syntactic co-occurrences to trace phraseological complexity development in learner writing: verb + object structures in LONGDALE
In: Learner corpus research meets second language acquisition. - Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press (2021), 122-147
BLLDB
Show details
14
Unifying dimensions in coherence relations: how various annotation frameworks are related
In: Corpus linguistics and linguistic theory. - Berlin ; New York : Mouton de Gruyter 17 (2021) 1, 1-71
BLLDB
Show details
15
Productivity, vocabulary size, and new words : a response to Säily (2016)
In: Corpus linguistics and linguistic theory. - Berlin ; New York : Mouton de Gruyter 17 (2021) 1, 177-187
BLLDB
Show details
16
Zur Produktivität des Musterbegriffs zur holistischen Charakterisierung von Fachtextsorten. Fallstudien am Beispiel des Finanzdiskurses
In: Aktuelle Trends in der phraseologischen und parömiologischen Forschung weltweit ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03240601 ; Aktuelle Trends in der phraseologischen und parömiologischen Forschung weltweit, Uni Wroclaw, May 2021, Wroclaw, Poland (2021)
BASE
Show details
17
Patterns und Segmente als (neue) Übersetzungseinheiten -oder: Wie verändert die Digitalisierung der Übersetzung unsere Vorstellung von Ausgangs-und Zielsprache?
In: Translaton II - The Present and the Future of Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03353885 ; Translaton II - The Present and the Future of Translation Studies, U. Varsovie / U. Wroclaw, Sep 2021, Wroclaw, Poland (2021)
Abstract: International audience ; Der breite Einsatz von CAT-Tools in der Fachübersetzung - wie z. B. Translation Memories, aber auch die immer größere Rolle der Maschinellen Übersetzung und insbesondere der Neuronalen Übersetzung (Poibeau 2019) - werfen ein neues Licht auf die Rolle von Korpora nicht nur in der Übersetzungswissenschaft, sondern auch in der Übersetzungspraxis (Loock 2016). Ein gemeinsames Merkmal all dieser Anwendungen - das auch das Hauptmerkmal bei der Verwendung von Korpora zur Untersuchung von Sprache ist - liegt in ihrem Fokus auf sprachliche Einheiten, die deutlich über die traditionelle Dichotomie Grammatik vs Lexik hinausgehen - seien es Muster (Gledhill / Kübler 2016, Kopaczyk / Tyrkkö 2018), Frames (Czulo 2017) oder sogar Konstruktionen (Szymanska 2011).Der Beitrag zielt darauf ab, auf dieser Grundlage die These zu verteidigen, dass es sich nicht nur um einen technisch definierten methodischen Wandel handelt (Krüger 2016, 2017, 2019), sondern auch um eine wesentliche Veränderung unserer Repräsentation und Konzeptualisierung von Ausgangs- und Zielsprache - insbesondere bei Fachtexten, die in Anlehnung an Schubert (2019) und Heidrich / Schubert (2020) als "gelenkt" bezeichnet werden können. Darüber hinaus hat sie auch Auswirkungen auf die Übersetzerausbildung, da sie traditionelle Annahmen über Lexik, Terminologie, Grammatik und Phraseologie in Frage stellt.Diese These wird anhand eines Parallelkorpus von Finanzübersetzungen - konkret der EZB-Pressekonferenzen in Englisch, Französisch, Deutsch und Niederländisch von 2015 bis 2020 - illustriert und diskutiert (Andrares Moreno 2019). Es wird untersucht, welche Konsequenzen klassische korpusbasierte Kategorien wie N-Gramme, Konkordanzen und Kombinatorik für die oben genannten Veränderungen haben (Gautier 2021). Schließlich soll gezeigt werden, dass eine konsequente Nutzung solcher Tools auch das sogenannte "idiomatische Prinzip" (Sinclair 1991) in der Sprachrepräsentation in Frage stellt und neue Erkenntnisse in die Diskussion um die (Un-)Sichtbarkeit des Übersetzers (Gellerstams "translationese" [Gellerstam 1986] oder Bakers "translation universals" [Baker 1995]) bringt. Zitierte Literatur:Andrades Moreno, Arsenio, 2013. “El BCE como banco fraseológico para la traducción.” Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial New approaches to translation in institutional and business settings, edited by Daniel Gallego Hernández, Peter Lang, 33–53.Baker, Mona, 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target. International Journal of Translation Studies, vol. 7, no. 2, pp. 223–43, doi:10.1075/target.7.2.03bak.Czulo, Oliver, 2017. Aspects Of A Primacy Of Frame Model Of Translation. doi:10.5281/ZENODO.1090996.Gautier, Laurent, ed., 2021/in press. Cooccurrences, combinatoires et collocations en discours spécialisés, Franck und Timme.Gellerstam, Martin, 1996. “Translations as a Source for Cross-linguistic Studies.” Languages in Contrast edited by K. Aijmer et al (eds), Lund University Press, pp. 53–62.Gledhill, Christopher, and Natalie Kübler 2016. “What Can Linguistic Approaches Bring to English for Specific Purposes?” ASp, no. 69, pp. 65–95, doi:10.4000/asp.4804.Heidrich, Franziska, and Klaus Schubert, 2020. “Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert.” Fach – Sprache – Kommunikation, doi:10.18442/087.Kopaczyk, Joanna, and Jukka Tyrkkö, eds, 2018. Applications of Pattern-Driven Methods in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing Company, doi:10.1075/scl.82.Krüger, Ralph, 2016. “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability” trans-kom, no 9/1, pp. 114–148.Krüger, Ralph, 2017. “Von Netzen und Vektoren: Neuronale maschinelle Übersetzung” MDÜ, no 63/1, pp. 38–44.Krüger, Rakph, 2019. “Lenkende Einflüsse von Übersetzungstechnologie auf den Fachübersetzungsprozess.” Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung, edited by Barbara Ahrens et al., Frank & Timme, pp. 29–65.Loock, Rudy, 2016. La Traductologie de Corpus. Presses universitaires du Septentrion.Poibeau, Thierry, 2019. Babel 2.0: Où va La Traduction Automatique? Odile Jacob.Schubert, Klaus, 2019. “Fachübersetzen und technische Redaktion als gelenkte Kommunikation.” Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung, edited by Barbara Ahrens et al., Frank & Timme, pp. 13–28.Sinclair, John, 1991/19953. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford Univ. Press.Szymańska, Izabela, 2011. “Construction Grammar as a Framework for Describing Translation: A Prolegomenon.” New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies, edited by Mirosław Pawlak and Jakub Bielak, Springer Berlin Heidelberg, pp. 215–25, doi:10.1007/978-3-642-20083-0_16.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Korpuslinguistik; Sprachtechnologie; Terminologie; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03353885
BASE
Hide details
18
Wie vergleichbar sind vergleichbare und parallele Fachkorpora? Ergebnisse einer Pilotstudie zum Sprachenpaar dt./frz. in Finanzdiskursen
In: IVG-Kongress 2021 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03299918 ; IVG-Kongress 2021, Universita degli Studi di Palermo, Jul 2021, Palermo, Italy ; http://ivg2020.unipa.it/ (2021)
BASE
Show details
19
Fachinformationsdienst Linguistik zwischen Innovation und Tradition [Online resource]
In: Workshop "Neue Formate in der Wissenschaftskommunikation - Herausforderung für die Informationsversorgung?" (2021), 1-39
Linguistik-Repository
Show details
20
Korpusnye instrumenty, maršruty i eksperimenty v sovremennoj lingvodidaktike : = Corpus routes and experiments in language teaching
In: Novosibirskij gosudarstvennyj universitet. Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Serija lingvistika i mežkul'turnaja kommunikacija. - Novosibirsk 19 (2021) 2, 36-53
BLLDB
Show details

Page: 1 2 3 4 5...260

Catalogues
737
0
705
0
0
8
23
Bibliographies
4.524
19
0
0
5
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
503
49
35
0
Open access documents
85
17
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern